... ausgezeichnet, aber auch nicht ohne Probleme
Einige unserer Theaterszenen in den "Besonderen Gottesdiensten" stammen aus der "Willow-Creek-Edition", die in Deutschland bei Gerth Medien erhältlich ist. Dort findet man eine ganze Liste von kurzen Stücken, die ursprünglich in der Willow-Creek-Gemeinde in Chicago entstanden und ins Deutsche übersetzt sind. Sie sind oft sehr treffend, kreativ und witzig und beschränken sich nicht auf die klassischen frommen Themen (die sind auch zu finden, oft sehr gut verarbeitet). Sie unterscheiden sich darin deutlich von vielen deutschen Produktionen, die oft einfach nur wenig inspirierte Illustrationen theologischer Theorien sind.
Aus Urheberrechtsgründen können wir die Willow Creek - Stücke leider nicht ins Netz stellen.
Sie finden bei uns aber einiges aus unseren Eigenproduktionen, die (siehe linker Rand unten) unter der freien Creative Commons - Lizenz stehen. Wir meinen, dass sie mit der Willow-Creek-Qualität mithalten können.
Eine Liste unserer Stücke finden Sie hier.
Sie können diese Szenen entsprechend den Creative Commons - Regeln für Ihre Gemeindearbeit nutzen. Wir würden uns über eine kurze Rückmeldung, Erfahrungsberichte u.ä. freuen (gerne per Mail, Adresse im Impressum). Wir haben auch noch einen Pool mit weiteren Szenen, die wir auf Anfrage weitergeben können.
Wir haben viel von Willow Creek gelernt, aber einige Nachteile haben die Willow Creek - Stücke auch:
- den Preis (einschließlich Aufführungsrecht für eine Gemeinde kostet jede Szene ungefähr so viel wie ein Buch)
- Man muss die Stücke unbesehen bestellen - allerdings haben wir damit keine schlechten Erfahrungen gemacht: wenn man die Beschreibungen aufmerksam liest, kann man vorher einschätzen, ob sie für den geplanten Zweck geeignet sind. Leider muss man sie oft überarbeiten (siehe nächste Punkte).
- die Übersetzung hält sich oft zu stark an die englische Vorlage, was im Deutschen dann zu umständlichen Formulierungen oder schwer sprechbaren Passagen führt. Manchmal hört man das Papier rascheln!
- schließlich ist fast immer auch noch eine »kulturelle Übersetzung« notwendig, die die Stücke an deutsche Verhaltensstile, Traditionen und die deutschen christlich-kirchlichen Verhältnisse anpasst. Manche Themen sind in Deutschland nur im freikirchlich geprägten Bereich aktuell.
Wir haben beinahe kein Willow-Creek-Stück ohne eine sprachlich-kulturelle Nachbearbeitung aufführen können. Angesichts des Preises könnte man eigentlich erwarten, dass die Übersetzer hier etwas mehr Vorarbeit leisten! Aber dieser Nachteil wird meistens durch die frische und originelle Art der Stücke ausgeglichen. Aus diesen inhaltlichen und Kostengründen steigen wir in letzter Zeit vermehrt auf Eigenproduktionen um, wobei wir dann auch keine Rücksicht mehr aufs ärgerliche Copyright nehmen müssen.
